真 もわ爛漫

しゃーら、しゃーらしゃーら

お勧めのアニメ英語吹き替え (第なんとか版)

何度もやってんですよ!

アニメの英語版吹き替えのあれやこれや - 真 もわ爛漫

ちなみに「声」はアニメオタ基準としてはアマくつけてます。日本の声優と比較するべきではない。「声」のスコアが高いものからピックした方が悲しくなりづらいでしょう。高くても悲しいかもしれません。

TODO: 特に「字幕」が非常にずさんな判定なので後でなんとかする。後、昔見た奴を見直してでも登録する

ガンスリ一期

  • 字幕: ★★★★★
  • 声: ★★★★★
  • 難易度: ★☆☆☆☆ (少ない方がやさしい)
  • みんなで見る: ★☆☆☆☆

特に前半の方、声と1対1対応している字幕のバージョンまで入っていて至れりつくせりです。字幕の補助が極めて強烈なため難易度が下がります。字幕見ないとロリコン混じりのマフィア用語に戸惑うかもしれません。

話自体が大変暗いのでパーティの席上で見るものではありません

どう見てもナンバーワンなんだよもん。

追記: 字幕が完璧なのはDVDの特定のバージョンだけで、最新のblurayのバージョンはそうではないことが分かりました。なんだって

らきすた

  • 字幕: ★★★☆☆
  • 声: ★★★★★
  • 難易度: ★★★★☆
  • みんなで見る: ★★★★★

自宅で酒飲んでるときにでもチョココロネとAkira Kogamiの変態英語で30分過ごすのはナイスでしょう。

エンディングの歌は吹き替えません。

フルメタルパニックふもっふ

  • 字幕: ★★★★☆
  • 声: ★★★★☆
  • 難易度: ★★★☆☆
  • みんなで見る: ★★★★★

30分で2話構成 (サザエさんが3話構成なのを想像してもらえれば) なので区切りやすいし練習しやすいです。

相良軍曹の声がやや優男なのが気になりますね。慣れの問題なんですが。

パンツStrike Witches 一期

すみませんあまり覚えてないもんで(ぇ

悪かった印象がないので声で★★★つけました。後で確認します。

ちなみに"MIYAFUJI"が耳に残ります。ええ、まちがいない。

Angel Beats! (new!)

  • 字幕: ★★★☆☆
  • 声: ★★★☆☆
  • 難易度: ★★★☆☆
  • みんなで見る: 天使ちゃんが好きかによる

日本のアニメ文化というかギャルゲー文化を英語にするとどんだけハードなのかという。「わてはなにわの女やさかい」は訳せませんね!

声はぶれが大きいです。ゆいにゃんが突出している一方ゆりっぺが汎用女性ボイスなので慣れの問題。

英語で日本の卒業式をやるとどんだけ変な事になるのかを味わうがよい

けいおん! (new!)

  • 字幕: ★★★☆☆
  • 声: ★★★★★
  • 難易度: ★★★☆☆
  • みんなで見る: どれだけオタクかによる

まだ全部出てません。あずにゃんの声優が日本のオタに受容されるか謎。

チャートから出ませんが最近出てる中でおそらく最強のカードになると踏んでます。日本の既存ファンが喜ぶかとは、別。

聖剣の刀鍛冶 (new!)

  • 字幕: ★☆☆☆☆
  • 声: ★★☆☆☆
  • 難易度: ★★★★☆
  • みんなで見る: ★★☆☆☆

聖剣の刀鍛冶 英語版 - 真 もわ爛漫

「見るアニメの選択に困ったら最近の吹き替えを見ろ」これ、鉄則です。別に刀鍛冶全然興味ないんですが、特に違和感を感じない。評価見ると散々に見えますけど、昔の吹き替えはそもそも「紹介するに値しない」なので。

ファントム

  • 字幕: ?
  • 声: ★★★★★
  • 難易度: ★★★★☆
  • みんなで見る: ★☆☆☆☆

むしろ英語で見た方が雰囲気が伝わるという素敵な例。唯一ドライが汎用女性ボイス (AB!のゆりっぺと同じ) が、少し残念。

なんでマフィアって英語喋らせるとさまになるでしょう

おまけのCDは吹き替えられていません。

それはともかく全力でまどマギの英語版が期待されます

ギャラクシーエンジェル

  • 字幕: ?
  • 声: ★★★★☆
  • 難易度: ?
  • みんなで見る: ★★★★☆

ただひたすらなっがーーーーーーいシリーズもの。相性が合えばめくるめくパラダイス。

ミルフィーユの声が合ってさえいれば良いということであればなおさら。確かフォルテの声が癖が強かった気がします。

DDR

昨日は所用によりやれませんでした。まぁ休憩日だと思って

  • またばるきりーさんの冒頭で体力ゼロ

POSSESSIONうぜぇww残った全ての体力を削り取られて最後もう一曲とかwww

ようやくAnti-Matterで余裕が出てきたのでとりあえず次はNew Decade安定です。POSSESSION踊終了時に少なくともライフ5つ欲しい

聖剣の刀鍛冶 英語版

ようやく全部見た。

1クールは個人的にはリスニングに良いと思う。長いと作品の好き好みにやられる (フルーツバスケットが苦行だった)

大変わかり易いキャンベル先生の主張部分をリスニング練習するのは非常に良いかもしれない。聞き取れなくても何言ってるか分かるので(ぇ

話自体

12話で良くある1クールの「何か生煮え」感。KatanaとかTama-Haganeとか何だかアメリカ人好きそうだなぁ……

剣と魔法と刀鍛冶な世界観なのに何故か萌えを意識しすぎてる。英語版のボックスのおまけがなぜ抱きまくら的なのか。

英語

聞く限りかなりまとも。ただし難易度は高め。字幕サポートも当てにならない。

キャラの口の動きに合うようにか、台詞が日本語とかなり違う場所があってビビる。「この街には死の臭いがしない」「そんなのふつうしないって」という後の台詞で日本語だと「そういう街もあるんだよ?」となっているところの英語台詞が、"You'll be astonished how many are" とかなってて、特に"how many are"のところの意味を理解するのに苦労した。「どれだけそういう街があるのか知ったらさぞ驚くでしょうね」ってことね……日本語の方を聞いて「え?」とか動揺してよーく聞いてやっと分かった。

上のような意訳が終始自然に行われてるのには驚く。ネイティブ的にどんだけ自然なのかはともかく、むかしむかしの何か変な英語吹き替えと比べると格段に進歩しているようには聞こえる。

ただ、日本語とニュアンスは同じでも直訳が全く違う台詞パターンが頻出するので、日本語をストレートに英訳しただけの字幕がさっぱり役に立たない。答え合わせが必要ない程度に聞き取れないとポカーンとかいう状態になるかも。いきなり練習にお薦めするには躊躇するレベル。ていうか私もそんなに聞き取れてない。

キャラごとの声のトーンについては、日本語の原作側を知ってるとかなり違和感があるかも。一部交互に聞いたときに全体的に全く違うテンションでビビった。英語だけ聞いてる限りではかなりまとまってるので違和感はないが……。ちなみにアリアが特にものすごく違う。合ってる合ってないという話で言うと「こういう解釈もあり得る」

2011年08月20日のツイート