真 もわ爛漫

しゃーら、しゃーらしゃーら

英語版ふもっふ まとめ

今回は色々やる気なくてガンスリみたいにフレーズ切り出さなかった。というか、速過ぎて割と聞き取れない上、"Affirmative (肯定であります)"とかメモってもなぁ、つーことで。

見てて分かったのは、

  • 英語字幕はオリジナルの声の英訳そのままで、オリジナルの日本語の声に合わせて出てくる
  • 吹き替えボイスは口の動きに合わせてあり、ニュアンスが違うケースがある
    • "You know"とか"All right"とか、相手の人名を入れてつじつま合わせてることが多いが

次回予告で「夏に向けて作ったのだが放映は秋になってしまった」というフレーズ(第6回の次回予告)が、字幕ではそのフレーズの英訳なのに対して、吹き替えではまったく違うことを言っているのが印象的だった (単に「怖がれ〜」とか言ってるだけだった気がするけど)。

吹き替え声優は優秀。特にヒロイン役の人(Luci Christian - Wikipedia)がすげぇ。

大意は分かるんだけど細かいところを聞き取ろうとするととたんに難しくなるのは、何と言うか映像技術が優れてるってことなんだろうな(京アニだし)

いくつか並べてみた

  • Don't look a gift horse in the mouse. (人の行為は素直に受け取りなさい)
  • Stop splitting hairs, would you? (屁理屈はやめなさい。字幕では would you はない)
  • Not on your life. (それは嫌)
  • You don't say. (あっそう……)

それにしても吹き替えも捨てたもんじゃないなぁ、と。

      • -

おまけ。何か字幕つけてくれた人がいるようだ
CLANNAD(クラナド)英語吹き替え版のクオリティが凄い by glow34 アニメ/動画 - ニコニコ動画

両方とも(ついでにガンスリも)、萌え声より男性声優がボトルネックになってる気がする。宗介(フルメタの主人公)も関智一ほどには良い声じゃなかった(そりゃそーか)。