DS版の逆転裁判には英語版もついてくる。というわけでやってみた
- 舞台がアメリカになっているっぽい
- 各キャラの名前が日本人の名前じゃなくなってる
- 綾里真宵 -> Maya Fey など。アメリカ人、というわけでもなさそうな名前に。
- 確かによく見てみるとキャラ絵は日本人っぽくないな
- 一部は読みが同じ
- 倉院の里 -> Krain Valley
- 狩魔冥 -> Franziska von Karma
- ちなみに日本版では「アメリカで検事やっていた」ということになっているが英語版ではドイツになってる
- 日本語に依存したトリックは英語になってる
- 供子が子供になる部分はMIAがIAMになる(春美は英語のスペリングすらできない子供ってことに!)
- 交通事故時、「左ドアから脱出」が「右ドアから脱出」に。
- でも事故の画像を見ると右のレールに激突してる…異議あり
- 異議あり -> Objection, 待った -> Hold it, 食らえ -> Take that, つきつける -> Present
- ビキニはBikiniだが、比丘尼(びくに)に関する言及は無い
- なるほどくん -> Nick。何故
- まるほどう -> Tright。何故