真 もわ爛漫

しゃーら、しゃーらしゃーら

ナデシコの英語

TOEICベースでいまだに900いけないもわですこんばんは

英語翻訳版のアニメを見てて、なぜか自然と聞いてる素材の難易度が上がってる気がする。月詠も意訳多くて結構困ったけどナデシコの意訳っぷりはさらにつらい。

9話冒頭より。

Well, after a whole lot of stumbling and fussing about, everyone seems to figured out why they fight. Actually, I'm not clear why this is important, but nobody asked(?) me. Whatever... On the other hand, I would like to know why we're all keep getting stuck with all the annoying hot shots.

いろいろごちゃごちゃあった末に、みんななんとなく戦う目的とかってもんを、見つけたような見つけないような。ま、どうでもいいけど。これ異常暑っ苦しいメンバー増やしてどうするの?ネルガルさん

訳なのか!?これは訳なのか!?

ちなみにガンスリの時に運が良かっただけで、発話される英語の字幕って基本的に存在しません (ガンスリもDVD1巻と2巻にはあったけど3巻にはなかったな)

そういう意味では普通にアメリカ映画を買うなり借りるなりして英語字幕で見る方がいいのかもなー。ランボー4とか英語字幕のみの奴ならもう売ってるし。

次に控えているAirが楽であることを祈るよ……